运动员称谓的隐藏规则
专业运动员称Athlete,奥运参赛者专属称谓是Olympian。特定项目还有专属称呼,如马拉松选手叫Marathoner,不能用Runner代替。团体项目成员要加Team前缀,如中国女排应译作Chinese Women's Volleyball Team。
场景应用指南
混合项目怎么翻译不闹笑话?
现代五项(Modern Pentathlon)包含击剑、游泳、马术等,不能拆开翻译。铁人三项(Triathlon)要注明Swimming, Cycling, Running三部分。遇到霹雳舞(Breaking)、攀岩(Sport Climbing)等新增项目,需参照奥委会最新命名。
团体赛术语的排列组合
篮球团体赛是Team Competition,双人跳水用Synchronized,接力赛加Relay后缀。注意顺序:Mixed Doubles(混双)不能写成Doubles Mixed,4x100m Relay(4×100米接力)的"×"符号不可省略。
冷门项目翻译哪里查靠谱?
国际单项联合会官网最权威,比如国际田联(World Athletics)查田径术语,国际泳联(FINA)查跳水规则。国内可参考《公共服务领域英文译写规》系列标准,其中DB11/T 334.4-2020详细列出427个体育词汇。
避坑解决方案
遇到自创项目怎么办?
像广场舞这类非奥项目,应采用描述性翻译而非直译。建议译作Square Dance Fitness,既保留文化特色又符合运动属性。若参与国际赛事,需提前向主办方提交术语说明文件。
历史名词翻译出错了咋补救?
1950年代"乒乓球"曾译作Ping-pong,现统一用Table Tennis。若文档中出现旧译,应备注现行标准译法。重要文献需发布勘误声明,并在数字版本中添加修订批注。
方言项目名称的处理技巧
中国式摔跤(Chinese Wrestling)不能直接套用古典式摔跤(Greco-Roman Wrestling)译法。龙舟竞赛要译作Dragon Boat Racing而非Dragon Ship,避免西方读者误解为神话生物。
数据对照参考
<表格>
中文项目正确译法常见错误译法出处来源竞技体操Artistic GymnasticsCompetitive Gymnastics速度滑冰Speed SkatingFast Skating铁人三项TriathlonIron Man Race霹雳舞BreakingBreak Dance山地自行车Mountain BikeHill Bicycle小编观点
有次看到某景区把"拔河"译成Pull River,差点笑喷奶茶。其实体育翻译就像做菜,不能光看食材样子,得知道用什么火候。下次见到生僻项目名称,别急着查词典,先上国际组织官网扒拉最新术语表,保准比网红翻译软件靠谱十倍!
返回搜狐,查看更多